Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | when he said unto his father and his people, “What are these images to which you are so intensely devoted?&rdquo | |
M. M. Pickthall | | When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?" | |
Shakir | | When he said to his father and his people: What are these images to whose worship you cleave | |
Wahiduddin Khan | | When he asked his father and his people, What are these images to which you are so devoted | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | when he said to his father and his folk: What are these images to which you be ones who give yourselves up to? | |
T.B.Irving | | when he told his father and his folk: "What are these images which you are so devoted to?" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹Remember˺ when he questioned his father and his people, “What are these statues to which you are so devoted?” | |
Safi Kaskas | | when he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?" | |
Abdul Hye | | When he said to his father and his people: “What are these images which you are devoted to?” | |
The Study Quran | | when he said unto his father and his people, “What are these images to which you are cleaving? | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | As he said to his father and people: "What are these statues to which you are devoted" | |
Abdel Haleem | | He said to his father and his people, ‘What are these images to which you are so devoted?&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Recall what time he said unto his father and his people what are these images to which ye are cleaving | |
Ahmed Ali | | When he said to his father and his people: "What are these idols to which you cling so passionately?" | |
Aisha Bewley | | When he said to his father and his people, ´What are these statues you are clinging to?´ | |
Ali Ünal | | He said to his father and people: "What are these images to which you pay such sincere devotion?" | |
Ali Quli Qara'i | | when he said to his father and his people, ‘What are these images to which you keep on clinging?&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | When he said to his father and to his people, "What are these images to which you pay devotion?" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | As he said to his father and his people, "What are these statues to which you are consecrating (yourselves)?" | |
Muhammad Sarwar | | Abraham asked his father and his people, "What are these statues which you worship?" | |
Muhammad Taqi Usmani | | when he said to his father and his people, .What are these statues you are devoted to? | |
Shabbir Ahmed | | He said to his father and his folk, "What are these images and statues that you sit around worshiping?" | |
Syed Vickar Ahamed | | When he said to his father and his people, "What are these images, to which you are (strongly) devoted?" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?" | |
Farook Malik | | Remember that occasion when Abraham asked his father and his people, "What are these images to which you are so devoted?" | |
Dr. Munir Munshey | | When he once said to his father and his people, "What are these statues you are worshipping so devoutly?" | |
Dr. Kamal Omar | | When he said to his father and his nation: “What are these carved statues, those to which you remain confined in devotion?” | |
Talal A. Itani (new translation) | | When he said to his father and his people, 'What are these statues to which you are devoted?' | |
Maududi | | Recall, when he said to his father and his people: "What are these images to which you are devoutly clinging?" | |
Ali Bakhtiari Nejad | | When he said to his father and his people: what are these statues that you are devoted to them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Behold, he said to his father and his people, “What are these statues to which you are devoted? | |
Musharraf Hussain | | Remember when He said to his father and the community: “What are these idols you worship?” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | As he said to his father and people: "What are these images to which you are devoted?" | |
Mohammad Shafi | | When he asked his father and his people, "What statues are these that you are so devoted to?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | He asked his father and his people: “What are these images that you show such a devotion to them?&rdquo | |
Faridul Haque | | When he said to his father and his people, "What are these idols before whom you squat (worshipping)?" | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He said to his father and to his nation: 'What, are these the statues to which you cling? | |
Maulana Muhammad Ali | | When he said to his sire and his people: What are these images to whose worship you cleave | |
Muhammad Ahmed - Samira | | When he said to his father and to his nation: "What (are) these the statues which you are to it devoting/dedicating ?" | |
Sher Ali | | When he said to his father and his people, `What are these images to which you are so devoted? | |
Rashad Khalifa | | He said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoting yourselves?" | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | When he said to his father and his people, 'what are these images before which you are sitting firmly.' (for worship). | |
Amatul Rahman Omar | | (Recall the time) when he said to his sire and his people, `What (good) are these images to which you sit down to worship with so much devotion? | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | When he said to his father (i.e., uncle) and his people: ‘What idols are these (whose worship) you are stuck to, squatting? | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | When he said to his father and his people: "What are these images, to which you are devoted?" | |